Asian Wall
Street Journal. Singapore. May 1, 2000
PHUA
Chu Kang, one of the most popular TV characters here, is a parody of a
certain kind of Singaporean. His hair is permed, he has mole on his cheek,
and he lets the nail on his little finger grow very long.
When last seen on TV, he spoke almost entirely in Singapore's unique
and baffling vernacular, Singlish.
But not any more.
Singapore's government has launched a crusade to banish Singlish - a
mishmash of English, Malay, Hindi and various Chinese dialects - to the
linguistic dustbin. "Poor English reflects badly on us and makes us seem
less intelligent," said Prime Minister Goh Chok Tong, speaking at this
weekend's launch of the Speak Good English Movement.
Self-Improvement
It's the latest in the self-improvement campaigns for which the spick-and-span
city-state is renowned. There's the Courtesy Campaign, run every year since
1979, which encourages such acts as offering subway seats to the elderly.
There was the effort to modify the behavior of greedy buffet grazers who
pile their plates too high with food and then don't eat it up. There has
been lobbying, too, to keep the streets litter-free; to encourage well-educated
women to improve the gene pool by having more babies; and to discourage
people from discarding broken appliances by throwing them out of skyscraper
windows.
Like some of the campaigns that came before it, the Speak Good English
Movement has economic and social implications that belie any snickering
comparisons to the musical "My Fair Lady." The government here says it
was alarmed to find recently that many children have little exposure to
English at home, where families in this melting-pot town often speak a
native tongue, or else Singlish.
Singapore prides itself on being a world-class business town, and English
is the international business language. Yet young people were having trouble
distinguishing between good English and Singlish, despite the fact that
English is an official language here (alongside Mandarin, Malay and Tamil).
Too many kids were copying Mr Phua, the comic TV character, whose catch
phrase is the characteristic Singlish expression, "Don't pray pray." (Translation:
"Don't kid me.")
Singlish is as pervasive here as it is baffling to the uninitiated,
and its origins have become fodder for academics, who are still a bit foggy
on some of its roots. A hallmark is the practice of ending a sentence with
"lah," much like a Canadian might say "eh." Some Singlish words are more
easily deciphered than others: "cannot-lah" means "that's impossible;"
"shiok" means heavenly or pleasurable.
Chinese Syntax
It gets more complicated when Chinese syntax comes into play, says Mark
Astill, a British language teacher here who runs a Web
site on Singlish that aims to help people improve their English. A
standard practice is to use a literal translation of a Chinese sentence
- for instance, "You see me no up" translates as "You look down on me."
For Singapore's leadership, the popularity of talking like this was
a call to action. Last year, Singapore's Senior Minister Lee Kuan Yew called
Singlish "a handicap we must not wish on Singaporeans." This weekend, Prime
Minister Goh warned that foreign investors may avoid Singapore if they
find they must "guess what our workers are saying."
Thus, government-controlled or influenced newspapers, TV and radio stations
have been asked to run features, programs and quizzes about using better
English. And later this month, Mr Phua will return to state-run TV in a
new series of his popular sitcom - speaking greatly improved English. Since
his last series ended, it seems, he's been back to school to brush up.
In one clip shown at this weekend's Speak Good English festivities, he
tests a faux-classy British accent reminiscent of Basil Fawlty, the inept
hotelier in Fawlty Towers.
As part of the Speak Good English Movement, the government also persuaded
two local writer-actors to refashion their 1999 short play, "The Singlish
Patient," to complement the campaign. It wasn't a perfect fit, however.
The skit consists of an exchange between two women, one of whom is a
gynecologist. The writers, Loke Loo Pin and Jennifer Castilano, at first
balked at rewriting it - the government wanted some of the skit's racy
jokes eliminated, and Dr Loke (who is a dentist by profession) feared it
would turn into "propaganda." A joke about oral sex had to go, but Dr Loke
says they fought hard to keep another pun in place, in which the gynecologist
quips about being "at your service," or as members of her profession put
it, "at your cervix."
`We May Have No Choice'
But most of the dialogue is about the use of Singlish. The Singaporean
character, Jek, says: "I'm afraid that ultimately we may have no choice
but to adopt standard English, but when that time comes, we also need to
realize that we will lose our distinctive local flavor and charm - and
that saddens me." The other character, a foreigner named Jane, argues that
if Singaporeans don't speak proper English, "you can't compete internationally."
Dr Loke says the original dialogue was more sympathetic to Singlish.
She adds that she isn't about to stop using smatterings of Singlish
at home with her family. In fact, she says, the first time she appeared
on TV speaking "English" English, her brother called her up and said: "Loo
Pin, I never heard you speak like that before."
Privately, some Singaporeans resent what campaigns like the Good English
Movement represent. The government "is mercenary" in its treatment of people,
gripes one Singaporean, as so many of the campaigns, including this one,
have an economic motive.
For instance, a Speak Mandarin campaign, launched several years ago,
was meant to both unify Singapore's Chinese community and to further Singapore's
business ties with mainland China, in recognition of China's importance
in the region. Mandarin, which is China's main dialect, wasn't widely spoken
among Singapore's ethnic Chinese, many of whom speak dialects such as Teochew,
Hokkien and Hakka. But learning Mandarin proved quite a struggle for many
Singaporeans, since it meant they had to study an extra language on top
of English.
Whether Singlish has much of a future is unclear. "The challenge that
faces the Speak Good English Movement is that many Singaporeans feel really
proud of their Singlish," notes Mr Astill, the teacher. It's especially
true of some Singaporean artists and writers, who feel Singlish is a badge
of Singaporean culture. While Mr Astill says he "totally" supports the
Speak Good English Movement, he adds, "I can assure you, though, it is
going to meet some resistance."
Indeed, even at the state-controlled phone company Singapore Telecommunications,
the message that Singlish is out may take a while to sink in. The SingTel
Paging Web site includes instructions on how to send canned messages via
its pagers - including 20 in Singlish. Select No. 101, and you can send
the message: "Aiyo! Stop pestering me-lah!"